2020-01-08
Luciano Pavarotti e Lucio Dalla cantam "Caruso" o seu glorioso compatriota.
A tradução para Português é do Google que consegue estropiar a a língua a tal ponto que só a deixo aqui a "tradução" para se ter uma ideia do tema maravilhosamente cantado.
Tenho de agradecer à Helena Pato ter trazido estes grandes cantores para o Facebook de onde, via Youtube, trouxe para aqui.
Luciano Pavarotti nasceu em Modena, Itália, em 1935 e faleceu na terra natal em 2007. Lucio Dalla nasceu em Bolonha, Itália, em 1943 e faleceu em 2012 na Suiça.
Enrico Caruso nasceu em Nápoles (Itália) em 1873 e faleceu nesta cidade italiana em 1921. O grande Pavaroti considerava Caruso o maior intérprete da música erudita de todos os tempos.
Ópera... todos italianos !
Caruso
|
Caruso
|
Qui dove il mare luccica |
Aqui onde o
mar brilha
|
E tira forte il vento | E sopra forte o vento |
Su una vecchia terrazza | Num antigo terraço |
Davanti al golfo di Surriento | Em frente ao golfo de Surriento |
Un uomo abbraccia una ragazza |
Um homem
abraça uma garota
|
Dopo che aveva pianto | Depois que ele chorou |
Poi si schiarisce la voce | Então limpa a garganta |
E ricomincia il canto | E recomeça a cantar |
Te voglio bene assai |
Eu te amo
muito
|
Ma tanto tanto bene, sai | Mas tanto tanto você sabe |
È una cantena ormai | É uma cantena agora |
Che scioglie il sangue dint'e vene, sai | Que derrete o sangue em suas veias, sabe |
Vide le luci in mezzo al mare |
Ele viu as
luzes no meio do mar
|
Pensò alle notti là in America | Ele pensou nas noites lá na América |
Ma erano solo le lampare | Mas eram apenas as lâmpadas |
E la bianca scia di un'elica | E o rastro branco de uma hélice |
Sentì il dolore nella musica |
Ele sentiu
dor na música
|
Si alzò dal pianoforte | Ele se levantou do piano |
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola | Mas quando ele viu a lua sair de uma nuvem |
Gli sembrò più dolce anche la morte | Até a morte parecia mais doce para ele |
Guardò negli occhi la ragazza |
Olhou nos
olhos a garota
|
Quegli occhi verdi come il mare | Aqueles olhos verdes como o mar |
Poi all'improvisso uscì una lacrima | Então, de repente, uma lágrima saiu |
E lui credette d'affogare | E pensou que estava se afogando |
Te voglio bene assai |
Eu
te amo muito
|
Ma tanto tanto bene, sai | Mas tanto tanto, você sabe |
È una cantena ormai | É uma cantena agora |
Che sciogliei sangue dint'e vene, sai | Que eu derreti sangue nas veias, você sabe |
Potenza della lirica |
Poder da ópera
|
Dove ogni dramma è un falso | Onde todo drama é falso |
Che con un po' di trucco e con la mimica | Que com um pouco de maquiagem e imitação |
Puoi diventare un altro | Você pode se tornar outro |
Ma due occhi che ti guardano |
Mas dois olhos que olham para você
|
Così vicini e veri | Tão perto e verdadeiro |
Ti fan scordare le parole | Eles fazem você esquecer as palavras |
Confondono i pensieri | Eles confundem pensamentos |
Così diventa tutto piccolo |
Então tudo se torna pequeno
|
Anche le notti là in America | Até as noites lá na América |
Ti volti e vedi la tua vita | Você se vira e vê sua vida |
Come la scia di un'elica | Como o slipstream de uma hélice |
Ma sì, è la vita che finisce |
Mas sim, é a vida que acaba
|
Ma lui non ci pensò poi tanto | Mas ele não pensou muito sobre isso |
Anzi si sentiva già felice | Na verdade, ele já se sentia feliz |
E ricominciò il suo canto | E sua música começou de novo |
Te voglio bene assai |
Eu te amo muito
|
Ma tanto tanto bene, sai | Mas tanto tanto, você sabe |
È una cantena ormai | É uma cantena agora |
Che scioglie il sangue dint'e vene, sai | Que derrete o sangue em suas veias, você sabe |
Te voglio bene assai |
Eu te amo muito
|
Ma tanto tanto bene sai | Mas você sabe muito bem |
È una cantena ormai | É uma cantena agora |
Che scioglie il sangue dint'e vene | Que dissolve o sangue nas veias |